Corpus Pluriels »


 
Date contient "2010"
PAGE 1 SUR 1
L’aide dans l’enseignement supérieur à distance

Ce corpus est une collection d’aides qui ont été mises en œuvre dans l’enseignement supérieur à distance par différents acteurs du dispositif : des enseignants mais aussi des gestionnaires de plateformes d’enseignement à distance, des tuteurs ainsi que d’autres étudiants. Il se compose actuellement d’aides appartenant aux disciplines des sciences du langage, le l’ergonomie, de l’anglais, et du français.

Consulter le corpus

Paroles d’Alzheimer

Les troubles du langage constituent le mode d’entrée dans la pathologie. Si l’anomie (i.e. manque du mot) a donné lieu à un très grand nombre d’études basées sur les performances en dénomination de mots, le niveau discursif est souvent négligé. Or, certains critères pertinents pour l’analyse de la dégradation linguistique observée dans la maladie d’Alzheimer peuvent être capturés – aux niveaux infra et supra lexical – dans le discours des patients. Le corpus « Parole d’Alzheimer », constitué d’enregistrements numériques de haute qualité (44Khz, 16 bits, mono), rassemble des discours en parole spontanée de patients Alzheimer (une trentaine à l’heure actuelle) à différents stades de démences (narrations libres, description d’image) ainsi que des discours obtenus auprès de sujets âgés sains appariés en âge, sexe et niveau socio-culturel. L’ensemble du corpus est transcrit manuellement (Transcriber, CLAN, fichiers txt).

Lire la suite… »

Araber

 

Le domaine arabe représente un cas d’école de continuum linguistique. Une vue d’ensemble du domaine linguistique arabe, permet de distinguer deux aires à l’intérieur du continuum dialectal : la zone occidentale regroupant les parlers du Maghreb et la zone orientale constituée des parlers Moyen-Orientaux. Chaque parler arabe présente des caractéristiques qui lui sont propres. Celles-ci peuvent être d’ordre syntaxique, lexical, segmental et prosodique. Avec la base de données acoustique Araber, notre objectif est de développer un outil présentant un large éventail de variantes  dialectales arabes permettant le développement   d’applications  à orientation linguistique. Différents types de corpus sont disponibles pour environ une centaine de locuteurs natifs originaires de différentes régions du monde arabophone : Corpus n° 1 : une traduction libre d’un texte court (‘La Bise et le Soleil’), Corpus n° 2 : une narration semi-guidée obtenue à partir d’une série d’images sans texte (‘The Frog story’).

Lire la suite… »

PAGE 1 SUR 1

 
Mentions légales - 2010